不管在哪,說錯話、讀錯字都是一件比較尷尬的事情,今天小編為大家整理了一些英國容易讀錯大學(xué)名字的大學(xué),你要好好看看哦,以免到時尷尬。
雷丁的英文名稱Reading,并不能按照“閱讀”這個單詞將ea組合讀成 | i: |,而應(yīng)該讀作 | e |。
雷丁大學(xué)的名稱可能是最容易誤讀的了。
類似情況也發(fā)生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等學(xué)校名稱上。
Sussex單詞中的u經(jīng)常被讀作|u|,所以中文翻譯也被錯誤地稱作蘇塞克斯,而實際上,這個u的發(fā)音是|?|,因此,中文翻譯應(yīng)為薩塞克斯。薩塞克斯大學(xué)的中國首代潘晶老師在高峰論壇上談到,由于Sussex與Essex、Exeter的發(fā)音有些相近,她經(jīng)常接到咨詢后兩所英國大學(xué)情況的電話,不勝其煩。
Edinburgh源于蘇格蘭的蓋爾語,拼寫上與英語的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個愛丁堡大學(xué),因此按照愛丁堡的中文發(fā)音,推斷Edinburgh的英文尾音很像“漢堡”這個單詞的發(fā)音,這是不對的。
Nottingham與Durham、Birmingham這幾個學(xué)校名字中的h實際上是不發(fā)音的,相同的情況發(fā)生在英國著名球星大衛(wèi)·貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發(fā)音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應(yīng)為“貝克爾姆”之類,目前也只能以訛傳訛了。
華威大學(xué)的英文是Warwick,而其中第二個w是不發(fā)音的,這一點很少有人注意到。
除此之外,比較難讀的是諾森比亞大學(xué)的名字——Northumbria,從這個詞的發(fā)音看,翻譯成“諾桑比亞”似乎更合適,由于“諾森比亞”和“諾桑比亞”中文翻譯的名稱發(fā)音過于接近,兩個譯法經(jīng)常被混用,而且還同時出現(xiàn)。個人感覺,翻譯成諾森比亞,可能是為了避免被叫成“莫桑比亞”。
以上這些大學(xué)你都讀對了嗎?如果讀錯了,那要注意改正哦。
注:本文部分內(nèi)容來自于網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)留學(xué)咨詢,請趕快撥打400-666-1553(中國大陸), 0044(0)203 949 6719(英國本地)!