熟悉英國(guó)歷史和地理的朋友都知道英國(guó)與島嶼有著千絲萬縷的聯(lián)系,島嶼讓英國(guó)浸染了深厚而神秘的海洋文化,造就了英國(guó)人的傳統(tǒng)生活習(xí)俗,甚至影響著英國(guó)人的思維習(xí)慣。從地理大發(fā)現(xiàn)到工業(yè)革命,從宗教信仰到巨型日不落強(qiáng)大帝國(guó),海洋文化賦予了英國(guó)人敢于冒險(xiǎn)和開拓創(chuàng)新的精神,激勵(lì)著英國(guó)民族的進(jìn)步和演化。與此同時(shí),很多中國(guó)人會(huì)很奇怪,英國(guó)明明是由蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭、英格蘭四個(gè)部分組成的,那為什么漢語中又習(xí)慣將英國(guó)稱為“英倫三島”呢?這個(gè)詞又從何而來的?
英倫三島

“英倫三島”約起源于清朝時(shí)期
據(jù)專家推測(cè),“英倫三島”這個(gè)詞可以追溯至清朝年間,當(dāng)時(shí)受英國(guó)殖民者入侵、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,中國(guó)當(dāng)局開始了解這個(gè)老牌的資本主義國(guó)家。伴隨著“開眼看世界”的吶喊聲,許多有志之士紛紛著書立言,介紹英國(guó)的風(fēng)土人情。據(jù)傳曾有學(xué)者專門著文介紹英國(guó)地理,在某篇文章中提到了英國(guó)的三個(gè)小島嶼(English Three Isles),于是被直譯成漢語為“英倫三島”。漢語就是如此神奇和博大精深,詞語的內(nèi)涵被無限擴(kuò)大,英倫三島成為整個(gè)不列顛群島的代稱。
其實(shí)代稱在漢語里非常常見,漢語的詞語內(nèi)涵和外延很多時(shí)候是非常不精確的,有其模糊性和演化性,很多詞語的涵義僅僅是約定俗成,并沒有特別的理由。如果要看詞語字面意思來揣測(cè)其涵義也是非常不現(xiàn)實(shí)也不準(zhǔn)確,如“黃發(fā)垂髫”指代老人和小孩,如果看字面意思就只能理解為頭發(fā)的顏色和發(fā)型。同理,“英倫三島”也不能簡(jiǎn)單理解為英國(guó)的三個(gè)島嶼。
其實(shí)在英國(guó),“英倫三島”這個(gè)詞語在英語中是找不到具體根源的。英格蘭跟蘇格蘭、威爾士在一個(gè)島上而不是三個(gè)島嶼。北愛爾蘭那部分領(lǐng)土是在別的島上,英格蘭、蘇格蘭、威爾士,北愛爾蘭怎么看也就分布在兩個(gè)島上。如果實(shí)在要說英國(guó)是三個(gè)島組成,是非常牽強(qiáng)的。
關(guān)于“英倫三島”的幾種解釋
其實(shí)普遍來講,“英倫三島”是中國(guó)國(guó)人對(duì)“英國(guó)”或者“大不列顛”的特稱,這一詞語只存在于漢語里,并且這一稱呼并不是正式的,也不具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性,而是一種帶有文學(xué)和藝術(shù)色彩的稱謂。那這個(gè)稱謂是如何得來的呢?英國(guó)歷史專家們爭(zhēng)議很大,總結(jié)起來一般有以下幾種說法:
第一,英倫三島指大不列顛島的三個(gè)部分。大不列顛由英格蘭、蘇格蘭和威爾士三部分組成,在中國(guó)古代,“道”是一個(gè)大型行政區(qū)的單位,最初對(duì)大不列顛的三部分稱謂是“英倫三道”,只是后來被誤傳和訛音成了“英倫三島”,目前大部分人都比較贊同這種說法。
另外一種說法是“英倫三島”指不列顛群島的全部領(lǐng)土,分別指不列顛島、愛爾蘭島、馬恩島等各小島合為一島,愛爾蘭最后獨(dú)立是在這個(gè)詞出現(xiàn)之后。
還有一種說法是“英倫三島”指英格蘭、蘇格蘭及北愛爾蘭,三者英文名都是以Land結(jié)尾,很多人認(rèn)為威爾士是英格蘭一部分,所以并不將其算入其中,而是將大不列顛島看作是相連的兩個(gè)島嶼。
最后一種說法頗具歷史色彩,認(rèn)為“英倫三島”是指三位英國(guó)國(guó)王各自的領(lǐng)地:根西島(Guernsey)、澤西島(Jersey)、馬恩島(Man),后來被泛指為英國(guó),不過現(xiàn)在的馬恩島已經(jīng)是英聯(lián)邦半自治區(qū)了。
中英間文化傳播隔閡導(dǎo)致“英倫三島”被曲解
其實(shí)做深入思考就知道,清末民初時(shí)期,正是中國(guó)民智漸開、思想涌動(dòng)之時(shí),各種外來思潮與中國(guó)舊文化、舊觀念不斷碰撞,人們非??释私獗茸约簭?qiáng)大的國(guó)家,知識(shí)的傳遞速度比之前更快,中國(guó)開始打開國(guó)門,跨文化、跨區(qū)域的傳播不斷沖擊著中國(guó)人的視野和觀念,但是限于地理和科技水平的原因,夾雜了許多不準(zhǔn)確的誤傳,這種情況在傳播學(xué)上又被稱為“傳播隔閡”。
通常來說,“傳播隔閡”是由于傳播制度、傳播渠道、信息系統(tǒng)的功能因素而導(dǎo)致的傳播偏差和誤解。這種隔閡可以在個(gè)體、群體、世代之間產(chǎn)生,他們之間的利益、價(jià)值、意識(shí)形態(tài)和文化背景均有差異,造成的曲解可能是無意的,也可能是有意的。“英倫三島”就屬于前者,舊中國(guó)和英國(guó)之間的隔閡非常多。
在今天一部分人仍然習(xí)慣將英國(guó)稱為“英倫三島”,其實(shí)也許并沒有什么特殊的涵義,只是由于誤傳和這種“傳播隔閡”、信息不暢,導(dǎo)致了信息傳遞過程的歪曲變形,而歪曲的信息在很長(zhǎng)一段時(shí)間或在一個(gè)既定的世代是很難被改變的,相信隨著時(shí)間的流逝,隨著中英文化的交流通暢,這個(gè)“隔閡”會(huì)慢慢被消除,與之而來的是這個(gè)詞將會(huì)淡出漢語詞匯,被更規(guī)范的詞語所替代。